Na mídia tudo acontece muito rápido e a interpretação vai além do domínio linguístico. Intérpretes de mídia enfrentam desafios únicos, exigindo um conjunto específico de habilidades e treinamento. Vou contar neste post quais são as qualificações que um intérprete de mídia precisa ter:
- Habilidades linguísticas avançadas
- Conhecimento amplo das nuances culturais dos idiomas de trabalho
- Comunicação adaptada ao público final
- Domínio de expressões idiomáticas, gírias e palavras que estão em alta
- Voz convincente, com emoção e tom animado
- Jogo de cintura para improvisos
- Pensamento ágil e rapidez na tradução
- Controle emocional, confiança em sua identidade e personalidade
- Conhecimento de equipamentos e cenários diversos
- Postura e discrição
Além das variadas habilidades técnicas, o intérprete deve estar apto a trabalhar sob pressão e saber lidar com falhas técnicas que não dependem do seu controle.
O treinamento específico para intérpretes de mídia é o garante que a comunicação seja não apenas precisa, mas também atual e relevante para o público ouvinte.
Juntamente com a Glossa, oferecemos o único curso do mercado que prepara os intérpretes para traduzir na mídia: o Media Interpreting Course que acontece em São Paulo uma vez por ano.
Na edição de 2024, as vagas já estão encerradas. Siga-nos no Instagram ou assine o blog para receber datas de novos cursos de tradução simultânea.
Pq Conhecimento de equipamentos e cenários diversos?
Pois diferentemente da tradução simultânea de conferência, a tradução simultânea na mídia tem equipamentos diferentes e cenários também muito diversos, em cada emissora ou estúdio, os equipamentos são diferentes, e os cenários implicam em cabines separadas, um intérprete fazendo duas direções, programas ao vivo, ou streaming com dois idiomas.