O que eu aprendi depois de 8 anos interpretando para a mídia
Em 2016, quando eu comecei no The Noite, eu ainda não tinha muita noção da estrutura que eu precisava enquanto empresa para atuar nesse meio.
A tradução simultânea era incomum em programas assim e não fazia ideia da proporção que tudo iria tomar.
Ao longo desses anos eu evolui muito, entendi o que é ser uma empresa séria e com processos bem definidos para atender o cliente da melhor forma possível, vi a importância de uma boa gestão de pessoas e que nada supera o esforço.
Mas o mais importante:
Eu vi um mercado nascer e fui pioneira nisso tudo. Vi o trabalho da We Love Translation alcançando milhões de pessoas e tornando aquele conteúdo acessível. Hoje, falamos com muitos “Brasis”, com diferentes culturas do mesmo país, através da mídia.
Tornamos o Brasil o país com mais tradução simultânea em programas de tv e podcasts do mundo.
Em toda essa jornada, aprender o quanto nosso trabalho faz a diferença talvez tenha sido a maior lição e o maior presente.
A We Love Translation nasceu pra trazer acessibilidade e propagar a informação para todos.
Trabalhar na mídia exige muito dos intérpretes: preparo mental, técnico, postura profissional diferenciada e uma discrição que nem sempre é fácil manter.
São diversos desafios técnicos, críticas de quem está de fora e o olhar torto de outros profissionais que ainda acham que a tradução é privilégio e não direito.
Mas o acesso a cultura e a uma informação em seu próprio idioma é direito sim e essa verdade é um dos valores que move o trabalho da We Love pelo mundo💜