Luana Pires

CEO da We Love Translation. Especialista em tradução simultânea na TV e podcasts.

capacitação estratégica na tradução

Capacitação Estratégica: Transforme sua Carreira de Tradução em um Negócio de Sucesso! Você atua na área de tradução e sente que está na hora de dar o próximo passo? Quer transformar sua paixão por tradução em um negócio de verdade? Conheça o nosso programa de Capacitação Estratégica ! Esse programa foi criado especialmente para tradutores e intérpretes que querem se posicionar como empreendedores e profissionais completos no mercado. Aqui, não vamos apenas falar sobre tradução, mas sim sobre como se portar como uma empresa de verdade e conquistar seu espaço nesse setor em constante crescimento. Uma estratégia personalizada será criada com base nos seus objetivos e habilidades abordando os seguintes temas: Como se comportar como uma empresaEstratégias para se posicionar de forma profissional, ganhar credibilidade e se destacar no mercado. Como ser um empreendedor na área da traduçãoEmpreender vai além de prestar um serviço. Vamos abordar como você pode crescer, captar novos clientes, criar processos e administrar seu próprio negócio com eficiência. Técnicas para fidelizar seus clientesNão basta conquistar clientes; é preciso garantir que eles voltem sempre! Vou compartilhar dicas práticas sobre como criar relacionamentos duradouros e proporcionar uma experiência incrível em cada projeto. Diferenciação no mercadoO mercado de tradução é competitivo, mas existem formas de se destacar. Vamos explorar estratégias de branding, marketing e como agregar valor ao seu serviço, para que você seja sempre a primeira escolha dos clientes. Prontos para dar esse salto?Entre em contato para alinharmos os nossos encontros do programa de Capacitação Estratégica. Vamos juntos transformar seu futuro na tradução! Preencha com os seus dados e receba nosso contato: https://forms.gle/r3X3WC3sew67RPrS9

capacitação estratégica na tradução Read More »

Quem somos? 4 fatos sobre a We Love Translation

1. Especialistas em Tradução Simultânea
Somos mestres na arte de traduzir em tempo real. Nossa equipe está sempre se atualizando para acompanhar as tendências e garantir que a linguagem seja a que o público quer ouvir. 2. Experiência com os Maiores Programas de TV e Podcasts do Brasil
Entregamos o pacote completo de tradução nos maiores programas de TV e mesas de podcasts do país, garantindo que cada detalhe técnico esteja perfeito. 3. Eventos de Todos os Tamanhos
Seja um encontro pequeno ou uma grande conferência internacional, coordenamos a parte técnica e de tradução com a mesma excelência. 4. Multilinguismo
Atuamos em diversos idiomas, entregando traduções precisas para audiências do mundo todo. #QuemSomos #WeLoveTranslation #TraduçãoSimultânea #Eventos #Bastidores #Conferência #Reuniões #Translation

Quem somos? 4 fatos sobre a We Love Translation Read More »

Descubra como a We Love Translation coordena a tradução simultânea e a parte técnica nos maiores podcasts do Brasil. Garantimos qualidade de som impecável, sincronização perfeita e uma experiência fluida para produtores e ouvintes. Com nossa expertise em tradução e gestão técnica, asseguramos que cada detalhe dos podcasts seja executado com excelência. Saiba mais sobre nossos serviços e como podemos transformar seu evento ou podcast com tradução de alta qualidade e suporte técnico especializado.

O Diferencial Técnico que Garante o Sucesso do Seu Evento com Tradução

Quando pensamos em tradução simultânea, é comum focarmos nos tradutores e na qualidade das interpretações. Mas, na We Love Translation, sabemos que o sucesso de um evento vai muito além disso. Nosso diferencial não está apenas na tradução, mas também na coordenação técnica completa, que envolve toda a estrutura necessária para garantir que seu evento ocorra sem falhas. Coordenamos a parte técnica dos eventos com uma atenção especial, realizando testes e ajustes minuciosos antes do evento começar, alinhando todos os detalhes com a equipe técnica responsável pela sonorização, imagens e transmissão. Tudo começa com a consultoria técnica que prestamos focada na entrega da tradução simultânea. Já tivemos a oportunidade de testar nossas soluções nos podcasts mais famosos do Brasil, onde a precisão técnica é fundamental para que o conteúdo chegue com clareza e qualidade ao público. Nossa experiência com esses podcasts de grande audiência nos ensinou a importância de estar sempre à frente nas questões técnicas. Ao contar com a We Love Translation, você garante não só uma tradução impecável, mas também uma coordenação técnica que transforma a experiência de seu público, seja em eventos corporativos, conferências ou transmissões ao vivo. Por que confiar na We Love Translation? Conte com a We Love Translation para o seu evento ser um sucesso, tanto no conteúdo quanto na execução técnica. Sabemos o quanto cada detalhe importa, e estamos prontos para garantir que tudo funcione perfeitamente nos bastidores, para que você e seu público tenham uma experiência única.

O Diferencial Técnico que Garante o Sucesso do Seu Evento com Tradução Read More »

HUGH JACKMAN E RYAN REYNOLDS NO PODPAH COM TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

O Podpah Podcast continua inovando e agora é o único canal da internet que oferece uma versão dual áudio das entrevistas internacionais no mesmo vídeo! Já está no ar a versão traduzida para o português dessa entrevista épica com os astros Hugh Jackman e Ryan Reynolds divulgando o novo filme do Deadpool, além de uma faixa de áudio completa em inglês com as vozes originais dos atores e a tradução simultânea para o inglês. Para acessar áudios diferentes no YouTube, basta trocar as configurações de áudio. É uma experiência simples e inovadora que permite ao público escolher a versão que prefere ouvir. A Experiência de Traduzir Lendas do Cinema Foi uma honra para a We Love Translation realizar a tradução simultânea dessa entrevista icônica. A equipe foi até o Rio de Janeiro para traduzir dois dos maiores nomes de Hollywood, Hugh Jackman e Ryan Reynolds, além de traduzir nossos ídolos nacionais Igão e Mítico, e esse momento foi um marco na nossa trajetória. Esta tarefa não apenas exigiu precisão técnica, mas também capturou a essência e o humor característicos desses artistas. A Importância da Tradução Simultânea na Mídia A tradução simultânea quebra barreiras linguísticas e culturais, permitindo que conteúdos internacionais sejam acessíveis a um público mais amplo. No caso do Podpah, oferecer uma entrevista com dual áudio é um passo à frente na democratização do conteúdo, garantindo que tanto falantes de português quanto de inglês possam desfrutar da mesma entrevista, cada um na sua língua preferida. Nosso Compromisso com a Qualidade Na We Love Translation, nos dedicamos a oferecer serviços de tradução e interpretação de alta qualidade. Este projeto com o Podpah é um exemplo do nosso compromisso em proporcionar uma experiência de entretenimento enriquecedora e acessível para todos. Venha conferir essa novidade no canal do Podpah no YouTube e aproveite para experimentar a versão dual audio! #Podpah #Podcast #YouTube #Traducao #Translation #Deadpool #HughJackman #RyanReynolds

HUGH JACKMAN E RYAN REYNOLDS NO PODPAH COM TRADUÇÃO SIMULTÂNEA Read More »

PALESTRA NO SINTRA EDUCA – O PAPEL DO INTÉRPRETE NA MÍDIA

A tradução simultânea na mídia ganhou relevância com grandes eventos, premiações, coberturas jornalísticas e de esportes. Mas o que o mercado da tradução ainda não sabia é que surgiriam novas possibilidades com a ascensão de novas mídias e formatos. A tradução simultânea em talk shows e podcasts ganhou grande popularidade no Brasil, acessando um público que desconhecia esse trabalho. Com popularidade e relevância, os intérpretes ficaram em evidência e o papel do intérprete na mídia chegou a um patamar nunca visto antes. Vou falar mais sobre esse tema na minha palestra para os associados ao Sintra – o Sindicato dos Tradutores no Brasil, uma organização que tenho profunda admiração. Será uma honra compartilhar um pouco mais da minha experiência de 8 anos atuando nessa área, alcançando o recorde de talk show com mais episódios traduzidos simultaneamente no mundo e a criação de um novo mercado: a tradução de podcasts. 📅 Data: 17/07 às 19h onlineIngressos gratuitos: https://www.eventbrite.com/e/sintra-educa-evento-de-julho-tickets-933989667237 Não perca! Vamos juntos explorar o presente e futuro da tradução na mídia! TraduçãoSimultânea #Mídia #TalkShows #Podcasts #Intérprete #SintraEduca #Tradução #Palestra #ProfissionaisDaTradução #NovasMídias

PALESTRA NO SINTRA EDUCA – O PAPEL DO INTÉRPRETE NA MÍDIA Read More »

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS

Alguns momentos na nossa carreira são marcantes, mas outros são verdadeiramente arrebatadores! A equipe do The Noite com Danilo Gentili esperava pela oportunidade de entrevistar Terry Crews desde o início do programa no SBT, há 10 anos. E entrevistar ele foi um momento histórico para essa equipe tão dedicada, tanto que rendeu essa fotinho com cada um da equipe que produz o programa! A entrevista foi emocionante e deliciosa do começo ao fim, uma das mais tocantes da minha carreira, com direito a lágrimas, gargalhadas e, acima de tudo, orgulho. Receber Terry Crews no programa significa que fomos bem-sucedidos na nossa jornada de tradução simultânea na TV brasileira, o talk show com mais episódios traduzidos da história TV brasileira. O episódio vai ao ar hoje 20 de junho às 01h no SBT com tradução minha e de Gustavo Delatorre Assef.

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS Read More »

PODCAST EM DOIS IDIOMAS – vincent martella ENTREVISTADO COM TRADUÇÃO

O podcast Inteligência Ltda. comandado por Rogério Vilela recebeu a sensação do momento no Brasil: Vincent Martella, o Greg da série Todo Mundo Odeia o Chris. A entrevista foi possibilitada pela interpretação simultânea, ou tradução em tempo real, realizada ao vivo nos estúdios do podcast. Um intérprete traduziu do português para o inglês exclusivamente para o convidado internacional entender o Vilela durante a entrevista, enquanto outro intérprete traduziu do inglês para o português para o público. O episódio foi transmitido ao vivo, possibilitando que os falantes de português assistissem o episódio pelo Youtube em tempo real sem perder nada do conteúdo. Depois, o Inteligência Ltda publicou um segundo vídeo inteiramente em inglês para que o episódio possa ser degustado no idioma original e que atinja o público estrangeiro. Assista aos vídeos em português e inglês:

PODCAST EM DOIS IDIOMAS – vincent martella ENTREVISTADO COM TRADUÇÃO Read More »

Por que os dubladores não traduzem tempo real?

Neste vídeo, explicamos o motivo dos dubladores oficiais de séries e filmes não poderem dublar em tempo real uma entrevista. Muitos fãs da série Todo Mundo Odeia o Chris gostariam que o dublador oficial do personagem Greg fizesse a voz dele na entrevista do ator Vincent Martella pelo Danilo Gentili no The Noite. Isso seria possível caso ele dublasse posteriormente a entrevista com um roteiro traduzido, porém, como a tradução simultânea no programa The Noite tem como função traduzir para todos os presentes no momento da entrevista, a escolha é da interpretação simultânea realizada por profissionais de tradução. Dubladores são atores de voz e intérpretes são tradutores simultâneos, duas profissões distintas, confira as diferenças:

Por que os dubladores não traduzem tempo real? Read More »

NOS BASTIDORES da tradução com ‘Greg’, de ‘Todo Mundo Odeia o Chris’

O cara mais famoso do momento no Brasil não é um brasileiro, mas sim um ator dos Estados Unidos, o Vincent Martella. Graças a um meme que viralizou com ele vestindo a camiseta “Sou famoso no Brasil”, a demanda para sua visita ao país se tornou ensurdecedora nas redes sociais. E foi em abril de 2024 que Martella atendeu aos pedidos dos fãs e desembarcou em terras brasileiras. Vincent ficou conhecido por seu papel como ‘Greg’ na série Todo Mundo Odeia o Cris e graças aos fãs da série que sempre escreviam em suas redes sociais, ele protagonizou um momento único em sua carreira: um país inteiro querendo ele no Brasil. O ator também é dublador e participou de outras séries de sucesso como Phineas & Ferb e The Walking Dead. A nossa equipe foi convidada para traduzir o ator no SBT, no talk show The Noite com Danilo Gentili. Ficamos próximos do ator em diversos momentos e ele esbanja humildade e simpatia, além de muita gratidão pelo carinho e amor do público brasileiro. Veja os bastidores nas cabines de tradução no The Noite: Acompanhe os bastidores nas cabines de tradução no The Noite com Danilo Gentili A entrevista que foi sucesso de audência na TV e já acumula mais de 5 milhões de visualizações no Youtube.

NOS BASTIDORES da tradução com ‘Greg’, de ‘Todo Mundo Odeia o Chris’ Read More »

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas!

O elenco da série bíblica The Chosen passou pelo Brasil e concedeu duas entrevistas com recorde de audiência, uma delas foi no The Noite com Danilo Gentili no SBT e a outra foi no podcast Inteligência Ltda com Rogério Vilela. A nossa equipe possibilitou essa conversa em tempo real nos dois programas por meio da tradução simultânea do inglês para o português. Jonathan Roumie, Paras Patel e Lara Silva vieram ao Brasil para divulgar a quarta temporada – que terá os dois primeiros episódios exibidos em salas de cinema de todo o Brasil. Confira as entrevistas: Para nós da We Love Translation, cada projeto de tradução é um mundo novo possibilitado aos telespectadores e fãs brasileiros, é sobre trazer o mundo para mais perto, tornando-o acessível para todos.

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas! Read More »

Abrir bate-papo
Orçamento de tradução.
Olá, precisa de tradução?