Luana Pires

CEO da We Love Translation. Especialista em tradução simultânea na TV e podcasts.

Como Transformamos a Visão DO público Sobre Tradução Simultânea

Por muitos anos, a tradução simultânea enfrentou uma resistência que parecia difícil de superar. Era comum ouvir frases como: “Tradução simultânea? Isso só atrapalha” ou “Prefiro no original, os tradutores estragam a experiência”. Para muitos, o trabalho do tradutor era visto como uma barreira, algo que interferia na comunicação, ao invés de contribuir para ela. Mas essa visão mudou. Hoje, o público reconhece e valoriza a tradução simultânea. Comentários como “É como uma dublagem ao vivo!” tornaram-se frequentes, e isso nos enche de orgulho. Transformamos a forma como a tradução é percebida, e isso aconteceu com esforço, dedicação e muitas lições aprendidas no caminho. O que fizemos para mudar essa percepção? Os resultados dessa transformação O impacto foi enorme. Um exemplo marcante é o trabalho que realizamos no The Noite, onde a tradução simultânea se tornou parte essencial da experiência do programa. Hoje, muitos espectadores acompanham não apenas pelo conteúdo, mas também pela qualidade da tradução, algo que, anos atrás, parecia impossível. O segredo para esse impacto? Transformar barreiras linguísticas em pontes que conectam culturas, pessoas e histórias. Para nós, tradução não é apenas técnica, é também sobre emoção e significado. É sobre criar conexões reais entre públicos de diferentes origens. Se você já viveu uma experiência em que a tradução transformou sua percepção, sabe como isso pode ser poderoso. E se ainda não vivenciou, está na hora de experimentar a diferença que uma tradução bem feita pode fazer.

Como Transformamos a Visão DO público Sobre Tradução Simultânea Read More »

ESSE É O PRINCIPAL DIFERENCIAL DA WE LOVE TRANSLATION

Para nós, a tradução vai muito além de palavras. É sobre conectar pessoas, culturas e ideias. Nosso trabalho é transformar barreiras linguísticas em pontes e garantir que cada mensagem chegue com clareza e emoção, independentemente do contexto ou do público. Como fazemos isso? Planejando cada detalhe. Desde a escolha da equipe até o acompanhamento em todas as etapas, nada é deixado ao acaso. Trabalhamos com profissionais altamente capacitados, que não são apenas tradutores, mas parceiros dedicados a entregar resultados que superam expectativas. Estamos presentes do início ao fim: da montagem da cabine à entrega final. Porque mais do que traduzir, criamos experiências. A We Love Translation é mais do que uma empresa. É um compromisso com a excelência, com a conexão entre culturas e com você. Quer saber como podemos fazer a diferença no seu próximo projeto? Estamos aqui para conectar você ao mundo. #TraduçãoSimultânea #ConexãoGlobal #TraduçãoProfissional #Comunicação #GlobalConnections #Translation #ComunicaçãoEficaz

ESSE É O PRINCIPAL DIFERENCIAL DA WE LOVE TRANSLATION Read More »

O dia que precisei interpretar sem cabine

Recentemente precisei realizar uma tradução simultânea fora da cabine no evento da Disney D23 para um dos nossos queridos cliente: o podcast Inteligência Ltda do Vilela. Essa é a situação ideal? Não. Isso significa que deixaremos de entregar um bom trabalho? Também não. No mundo da tradução, especialmente na mídia, estamos sujeitos a muitos imprevistos. Nesse caso, um deles foi a falta de uma cabine. O cliente foi informado de que não era a melhor condição para realizar o trabalho, mas que faríamos o possível para entregar o melhor resultado dentro das circunstâncias. Eu poderia ter me recusado a atender? Sim. Mas essa não é a forma como eu e minha equipe trabalhamos. Algumas pessoas poderiam argumentar que traduzir sem cabine é falta de profissionalismo. Eu vejo isso de outra maneira. Somos profissionais que levam a cultura e a informação para milhares de pessoas. E saber se adaptar às situações também faz parte do pacote de um “bom profissional”. Claro, existem limites. E esses limites variam de acordo com o contexto e com cada profissional. Na We Love Translation, temos um compromisso inabalável com nossos clientes e sempre faremos o nosso melhor para honrá-los. A tradução não é só sobre técnica, mas também sobre flexibilidade, empenho e comprometimento.

O dia que precisei interpretar sem cabine Read More »

O que eu aprendi depois de 8 anos interpretando para a mídia

O que eu aprendi depois de 8 anos interpretando para a mídia Em 2016, quando eu comecei no The Noite, eu ainda não tinha muita noção da estrutura que eu precisava enquanto empresa para atuar nesse meio. A tradução simultânea era incomum em programas assim e não fazia ideia da proporção que tudo iria tomar. Ao longo desses anos eu evolui muito, entendi o que é ser uma empresa séria e com processos bem definidos para atender o cliente da melhor forma possível, vi a importância de uma boa gestão de pessoas e que nada supera o esforço. Mas o mais importante: Eu vi um mercado nascer e fui pioneira nisso tudo. Vi o trabalho da We Love Translation alcançando milhões de pessoas e tornando aquele conteúdo acessível. Hoje, falamos com muitos “Brasis”, com diferentes culturas do mesmo país, através da mídia. Tornamos o Brasil o país com mais tradução simultânea em programas de tv e podcasts do mundo. Em toda essa jornada, aprender o quanto nosso trabalho faz a diferença talvez tenha sido a maior lição e o maior presente. A We Love Translation nasceu pra trazer acessibilidade e propagar a informação para todos. Trabalhar na mídia exige muito dos intérpretes: preparo mental, técnico, postura profissional diferenciada e uma discrição que nem sempre é fácil manter. São diversos desafios técnicos, críticas de quem está de fora e o olhar torto de outros profissionais que ainda acham que a tradução é privilégio e não direito. Mas o acesso a cultura e a uma informação em seu próprio idioma é direito sim e essa verdade é um dos valores que move o trabalho da We Love pelo mundo💜

O que eu aprendi depois de 8 anos interpretando para a mídia Read More »

A Importância da Preparação na Tradução para a Mídia: Muito Além da Cabine

A tradução para a mídia é uma arte que exige dedicação, pesquisa e um profundo entendimento dos contextos envolvidos. Antes mesmo de entrar na cabine, o trabalho de um intérprete começa com a coleta de informações essenciais para garantir uma interpretação de qualidade. Entendendo o Contexto Quando recebemos a notícia sobre quem iremos interpretar, começamos a análise do programa. É fundamental saber se se trata de uma entrevista, um evento de lançamento ou a promoção de um filme ou série. Cada um desses contextos traz suas particularidades, e entender isso nos permite nos prepararmos da melhor maneira possível. A Profundidade da Pesquisa Uma parte significativa do nosso trabalho consiste em estudar a vida e a carreira do artista que iremos interpretar. Analisamos seus trabalhos anteriores, seus estilos de fala, sotaques e até mesmo jargões ou expressões que podem surgir durante a conversa. Isso não só enriquece nossa base de conhecimento, mas também nos ajuda a formular um glossário que será um guia durante a interpretação. A criação desse glossário é uma etapa essencial. Ao mapear termos e expressões importantes, garantimos que, no momento da interpretação, teremos o vocabulário adequado para transmitir não apenas as palavras, mas o tom e a emoção do que está sendo dito. Preparação para o Ao Vivo O ambiente de transmissão ao vivo é repleto de desafios. Falhas técnicas e situações imprevistas podem ocorrer, e é aí que a nossa preparação se torna ainda mais vital. Dominar técnicas específicas da interpretação para a mídia é essencial para conseguirmos lidar com essas situações de forma tranquila e eficaz. O preparo nos permite não só reagir a imprevistos, mas também transmitir credibilidade e profissionalismo durante a performance. Um intérprete bem preparado pode transformar um potencial desastre em uma condução suave da conversa. A Satisfação de Dar Voz aos Artistas Uma das experiências mais gratificantes na profissão é a chance de dar voz a artistas incríveis. Cada interpretação é uma oportunidade de conectar o público ao artista, de transmitir suas mensagens de forma fiel e autêntica. É inspirador ver como o mercado começa a reconhecer cada vez mais o papel do intérprete na mídia, entendendo que somos não apenas tradutores, mas também pontes culturais. A tradução para a mídia é uma jornada que requer paixão, dedicação e um compromisso contínuo com a excelência. Cada projeto é uma nova oportunidade de aprender e crescer. Para os profissionais que amam o que fazem, a satisfação de trabalhar nesse campo é incomparável.

A Importância da Preparação na Tradução para a Mídia: Muito Além da Cabine Read More »

Por que Seu EVENTO INTERNACIONAL Precisa de um Intérprete Profissional (E Como Isso Faz Toda a Diferença)?

No mundo globalizado de hoje, conectar pessoas de diferentes culturas e idiomas se tornou essencial para criar experiências impactantes. Seja em podcasts, programas de TV, eventos ao vivo ou entrevistas com figuras internacionais, a tradução vai muito além de palavras — ela é a ponte que transforma ideias em mensagens universais. Como intérprete profissional, posso garantir: um bom intérprete é indispensável para garantir que sua mensagem chegue ao público de forma clara, precisa e envolvente. O Papel do Intérprete em Eventos de Mídia Imagine o impacto de um podcast ou programa de TV que traz um convidado internacional. Sem uma interpretação bem-feita, o público pode perder nuances importantes, desde a emoção na voz até o verdadeiro sentido das palavras. Foi o que experimentamos recentemente ao traduzir simultaneamente Chandra Wilson e James Pickens, os icônicos atores de Grey’s Anatomy no podcast Inteligência Ltda. O objetivo não era apenas traduzir suas palavras, mas também transmitir sua personalidade, suas emoções e o carisma que a torna tão especial para os fãs. Para você, que produz conteúdo para um público amplo, a interpretação não é apenas uma ferramenta técnica — é uma extensão da sua estratégia de comunicação. Ela garante que sua mensagem seja compreendida e valorizada em todos os idiomas. O Desafio e a Responsabilidade Contratar um intérprete profissional vai além de garantir que todos entendam o que está sendo dito. A interpretação em programas de mídia exige: Como a Interpretação Eleva Seu Conteúdo Se você é produtor de conteúdo, apresentador de podcasts ou está planejando um programa de TV, contar com um intérprete profissional é um investimento que aumenta o alcance e o impacto do seu projeto. Além de permitir que você receba convidados internacionais, a interpretação ajuda a criar uma conexão mais profunda com o público, mostrando cuidado com a experiência deles. Precisa de um Intérprete? Seja para entrevistas, participações em eventos ou gravações, estamos aqui para a dar vida ao seu conteúdo em outros idiomas, com qualidade e profissionalismo. Vamos conversar? Entre em contato e descubra como a interpretação pode transformar seu projeto.

Por que Seu EVENTO INTERNACIONAL Precisa de um Intérprete Profissional (E Como Isso Faz Toda a Diferença)? Read More »

TRADUZIMOS MAX VERSTAPPEN E SERGIO PÉREZ no PODPAH

Max Verstappen e Sergio Perez no Podpah com tradução simultânea! 🎙️🏎️ Para todos os fãs de Fórmula 1 e entusiastas de entrevistas autênticas, a última edição do Podpah trouxe uma conversa exclusiva com dois dos maiores nomes da F1 atual, Max Verstappen e Sergio Perez. E nossa equipe da We Love Translation teve o privilégio de realizar a tradução simultânea dessa conversa especial! Entrevistas com campeões como Verstappen e Perez vão além do básico. São momentos carregados de histórias pessoais, detalhes sobre suas trajetórias e visões únicas sobre o mundo das corridas. Isso trouxe a responsabilidade de transmitir cada palavra com a mesma intensidade e autenticidade da fala original. No universo da tradução simultânea, isso significa captar não só o conteúdo, mas também o tom, a emoção e o estilo de cada resposta. Nossa Missão com a Tradução Simultânea Em uma conversa tão rica, nossa missão foi garantir que cada detalhe e emoção chegasse ao público brasileiro de forma fiel. Com Verstappen e Perez, traduzimos duas personalidades distintas e cativantes: Verstappen, com sua determinação característica e foco intenso, e Perez, com seu carisma e resiliência. Esses traços, que definem o estilo de cada um, foram fundamentais para que o público se sentisse próximo dos pilotos, mesmo através de uma tela e em outro idioma. Esse projeto foi um desafio e uma oportunidade. A Fórmula 1 tem uma base de fãs extremamente fiel no Brasil, e nossa equipe se empenhou para que essa conversa fosse acessível, envolvente e completa, respeitando a linguagem, o tom e o contexto de cada comentário desses ícones. Detalhes do Episódio 📅 Data de exibição: 31 de outubro📍 Onde assistir: Canal do YouTube do Podpah Se você ainda não assistiu, vale a pena conferir essa entrevista cheia de histórias e insights exclusivos sobre o mundo da F1, transmitida em português com toda a dedicação e precisão que nossa equipe se compromete a entregar. E se já assistiu, nos conte o que achou! #Podpah #MaxVerstappen #SergioPerez #TraduçãoSimultânea #WeLoveTranslation #F1NoPodpah #EntrevistaExclusiva #TraduçãoProfissional

TRADUZIMOS MAX VERSTAPPEN E SERGIO PÉREZ no PODPAH Read More »

LEGENDAMOS A ENTREVISTA COM COPPOLA NO FLOW PODCAST

🎬 Já está no ar mais uma legenda de peso realizada pela We Love Translation para o Grupo Flow: simplesmente o lendário cineasta Francis Ford Coppola foi entrevistado por Igor 3K em sua passagem pelo Brasil. Legendar uma conversa com alguém como Coppola é mais do que uma tarefa técnica; é uma experiência inspiradora. Um homem visionário, conhecido por redefinir o cinema com obras-primas como O Poderoso Chefão e Apocalypse Now, Coppola compartilhou sua sabedoria, visões sobre a arte e suas reflexões sobre uma carreira extraordinária. Ele nos deixou uma lição valiosa sobre a importância da criatividade e da autenticidade, algo que impacta não só os profissionais da indústria cinematográfica, mas qualquer pessoa em busca de inovação em sua área. Para nós da We Love Translation, cada projeto com essa magnitude representa um compromisso com a precisão e a sensibilidade. Capturar as nuances e o tom de uma conversa tão rica em história e emoção é o que nos motiva a entregar o melhor trabalho. E você, já conferiu a entrevista? Que aprendizados vocês levam de uma trajetória como a de Coppola? #WeLoveTranslation #FlowPodcast #Coppola #TraduçãoAudiovisual #LegendasProfissionais #Inspiração

LEGENDAMOS A ENTREVISTA COM COPPOLA NO FLOW PODCAST Read More »

OS desafios de traduzir artistas internacionais em tempo real

Quando se trata de traduzir simultaneamente artistas internacionais em dprogramas de TV e podcasts, os desafios são muitos. 📺✨ Traduzir em tempo real é capturar cada detalhe e manter a autenticidade da conversa. Aqui estão alguns dos maiores desafios que enfrentamos para garantir que tudo seja transmitido com precisão e emoção! 👇 🔸 Capturar Emoções e Tom da Conversa: Não é só sobre o que é dito, mas como é dito. Na tradução, transmitimos o tom e as emoções de forma que o público sinta a mesma intensidade. 🔸 Manter o Ritmo e a Velocidade: O ritmo é essencial. Em entrevistas rápidas, é preciso sincronizar o tempo de fala e adaptar o conteúdo sem perder o timing. 🔸 Traduzir Expressões Culturais e Jargões Específicos: Artistas trazem referências culturais e expressões únicas. Nosso trabalho é adaptá-las para que façam sentido no contexto do público. 🔸 Fazer a Adaptação Sem Perder a Autenticidade: Para ser fiel ao estilo e à mensagem, adaptamos o conteúdo sem comprometer a essência do que o artista quer comunicar. É um desafio incrível que exige técnica e atenção a cada detalhe. E esse é o compromisso da We Love Translation em cada tradução! 🎧 hashtag#TraduçãoSimultânea hashtag#TheNoite hashtag#Tradução hashtag#TV hashtag#Podcast hashtag#Translation

OS desafios de traduzir artistas internacionais em tempo real Read More »

8 lendas do mundo dos games que já traduzimos no The Noite com Danilo GentilI

Foram 3 entrevistas em japonês e 5 em inglês que traduzimos para o público brasileiro desde 2017. No mundo dos games, alguns nomes se destacam por suas contribuições revolucionárias, criando jogos que marcaram gerações. Tivemos o privilégio de traduzir simultaneamente algumas dessas lendas durante suas entrevistas no The Noite com Danilo Gentili. A seguir, detalhamos cada uma dessas figuras icônicas e seu impacto no universo dos games. Hideo Kojima Reconhecido mundialmente como o criador da série Metal Gear, Kojima é um dos maiores visionários da indústria de jogos. Suas inovações em jogabilidade e narrativa redefiniram o que significa contar histórias nos videogames. David Crane Criador de Pitfall!, um dos jogos mais icônicos da era Atari, David Crane é uma lenda no desenvolvimento de videogames. Ed Boon Co-criador da lendária franquia Mortal Kombat, Ed Boon transformou o gênero de jogos de luta com os icônicos “Fatalities” e personagens memoráveis. Charles Martinet A voz de Mario por mais de 30 anos, Charles Martinet é a alma por trás do personagem mais amado da Nintendo. Seu carisma e energia ao falar sobre sua carreira fizeram dessa uma das entrevistas mais divertidas de traduzir simultaneamente. Yumi Matsuzawa Famosa por cantar temas icônicos de Cavaleiros do Zodíaco, Yumi Matsuzawa é uma referência no mundo dos animes. Jiraya (Takumi Tsutsui) e Manabu (Takumi Hashimoto) Esses dois atores deram vida aos personagens icônicos de Jiraya, uma das séries japonesas mais amadas no Brasil. Shota Nakama e Sonic Symphonic Shota Nakama, fundador da Video Game Orchestra, e sua equipe trouxeram a grandiosidade das trilhas sonoras dos videogames para o palco. Aproveite e reveja essas entrevistas lendárias no Youtube 📺▶️

8 lendas do mundo dos games que já traduzimos no The Noite com Danilo GentilI Read More »

Abrir bate-papo
Orçamento de tradução.
Olá, precisa de tradução?