Luana Pires

CEO da We Love Translation. Especialista em tradução simultânea na TV e podcasts.

HUGH JACKMAN E RYAN REYNOLDS NO PODPAH COM TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

O Podpah Podcast continua inovando e agora é o único canal da internet que oferece uma versão dual áudio das entrevistas internacionais no mesmo vídeo! Já está no ar a versão traduzida para o português dessa entrevista épica com os astros Hugh Jackman e Ryan Reynolds divulgando o novo filme do Deadpool, além de uma faixa de áudio completa em inglês com as vozes originais dos atores e a tradução simultânea para o inglês. Para acessar áudios diferentes no YouTube, basta trocar as configurações de áudio. É uma experiência simples e inovadora que permite ao público escolher a versão que prefere ouvir. A Experiência de Traduzir Lendas do Cinema Foi uma honra para a We Love Translation realizar a tradução simultânea dessa entrevista icônica. A equipe foi até o Rio de Janeiro para traduzir dois dos maiores nomes de Hollywood, Hugh Jackman e Ryan Reynolds, além de traduzir nossos ídolos nacionais Igão e Mítico, e esse momento foi um marco na nossa trajetória. Esta tarefa não apenas exigiu precisão técnica, mas também capturou a essência e o humor característicos desses artistas. A Importância da Tradução Simultânea na Mídia A tradução simultânea quebra barreiras linguísticas e culturais, permitindo que conteúdos internacionais sejam acessíveis a um público mais amplo. No caso do Podpah, oferecer uma entrevista com dual áudio é um passo à frente na democratização do conteúdo, garantindo que tanto falantes de português quanto de inglês possam desfrutar da mesma entrevista, cada um na sua língua preferida. Nosso Compromisso com a Qualidade Na We Love Translation, nos dedicamos a oferecer serviços de tradução e interpretação de alta qualidade. Este projeto com o Podpah é um exemplo do nosso compromisso em proporcionar uma experiência de entretenimento enriquecedora e acessível para todos. Venha conferir essa novidade no canal do Podpah no YouTube e aproveite para experimentar a versão dual audio! #Podpah #Podcast #YouTube #Traducao #Translation #Deadpool #HughJackman #RyanReynolds

HUGH JACKMAN E RYAN REYNOLDS NO PODPAH COM TRADUÇÃO SIMULTÂNEA Read More »

PALESTRA NO SINTRA EDUCA – O PAPEL DO INTÉRPRETE NA MÍDIA

A tradução simultânea na mídia ganhou relevância com grandes eventos, premiações, coberturas jornalísticas e de esportes. Mas o que o mercado da tradução ainda não sabia é que surgiriam novas possibilidades com a ascensão de novas mídias e formatos. A tradução simultânea em talk shows e podcasts ganhou grande popularidade no Brasil, acessando um público que desconhecia esse trabalho. Com popularidade e relevância, os intérpretes ficaram em evidência e o papel do intérprete na mídia chegou a um patamar nunca visto antes. Vou falar mais sobre esse tema na minha palestra para os associados ao Sintra – o Sindicato dos Tradutores no Brasil, uma organização que tenho profunda admiração. Será uma honra compartilhar um pouco mais da minha experiência de 8 anos atuando nessa área, alcançando o recorde de talk show com mais episódios traduzidos simultaneamente no mundo e a criação de um novo mercado: a tradução de podcasts. 📅 Data: 17/07 às 19h onlineIngressos gratuitos: https://www.eventbrite.com/e/sintra-educa-evento-de-julho-tickets-933989667237 Não perca! Vamos juntos explorar o presente e futuro da tradução na mídia! TraduçãoSimultânea #Mídia #TalkShows #Podcasts #Intérprete #SintraEduca #Tradução #Palestra #ProfissionaisDaTradução #NovasMídias

PALESTRA NO SINTRA EDUCA – O PAPEL DO INTÉRPRETE NA MÍDIA Read More »

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS

Alguns momentos na nossa carreira são marcantes, mas outros são verdadeiramente arrebatadores! A equipe do The Noite com Danilo Gentili esperava pela oportunidade de entrevistar Terry Crews desde o início do programa no SBT, há 10 anos. E entrevistar ele foi um momento histórico para essa equipe tão dedicada, tanto que rendeu essa fotinho com cada um da equipe que produz o programa! A entrevista foi emocionante e deliciosa do começo ao fim, uma das mais tocantes da minha carreira, com direito a lágrimas, gargalhadas e, acima de tudo, orgulho. Receber Terry Crews no programa significa que fomos bem-sucedidos na nossa jornada de tradução simultânea na TV brasileira, o talk show com mais episódios traduzidos da história TV brasileira. O episódio vai ao ar hoje 20 de junho às 01h no SBT com tradução minha e de Gustavo Delatorre Assef.

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS Read More »

PODCAST EM DOIS IDIOMAS – vincent martella ENTREVISTADO COM TRADUÇÃO

O podcast Inteligência Ltda. comandado por Rogério Vilela recebeu a sensação do momento no Brasil: Vincent Martella, o Greg da série Todo Mundo Odeia o Chris. A entrevista foi possibilitada pela interpretação simultânea, ou tradução em tempo real, realizada ao vivo nos estúdios do podcast. Um intérprete traduziu do português para o inglês exclusivamente para o convidado internacional entender o Vilela durante a entrevista, enquanto outro intérprete traduziu do inglês para o português para o público. O episódio foi transmitido ao vivo, possibilitando que os falantes de português assistissem o episódio pelo Youtube em tempo real sem perder nada do conteúdo. Depois, o Inteligência Ltda publicou um segundo vídeo inteiramente em inglês para que o episódio possa ser degustado no idioma original e que atinja o público estrangeiro. Assista aos vídeos em português e inglês:

PODCAST EM DOIS IDIOMAS – vincent martella ENTREVISTADO COM TRADUÇÃO Read More »

Por que os dubladores não traduzem tempo real?

Neste vídeo, explicamos o motivo dos dubladores oficiais de séries e filmes não poderem dublar em tempo real uma entrevista. Muitos fãs da série Todo Mundo Odeia o Chris gostariam que o dublador oficial do personagem Greg fizesse a voz dele na entrevista do ator Vincent Martella pelo Danilo Gentili no The Noite. Isso seria possível caso ele dublasse posteriormente a entrevista com um roteiro traduzido, porém, como a tradução simultânea no programa The Noite tem como função traduzir para todos os presentes no momento da entrevista, a escolha é da interpretação simultânea realizada por profissionais de tradução. Dubladores são atores de voz e intérpretes são tradutores simultâneos, duas profissões distintas, confira as diferenças:

Por que os dubladores não traduzem tempo real? Read More »

NOS BASTIDORES da tradução com ‘Greg’, de ‘Todo Mundo Odeia o Chris’

O cara mais famoso do momento no Brasil não é um brasileiro, mas sim um ator dos Estados Unidos, o Vincent Martella. Graças a um meme que viralizou com ele vestindo a camiseta “Sou famoso no Brasil”, a demanda para sua visita ao país se tornou ensurdecedora nas redes sociais. E foi em abril de 2024 que Martella atendeu aos pedidos dos fãs e desembarcou em terras brasileiras. Vincent ficou conhecido por seu papel como ‘Greg’ na série Todo Mundo Odeia o Cris e graças aos fãs da série que sempre escreviam em suas redes sociais, ele protagonizou um momento único em sua carreira: um país inteiro querendo ele no Brasil. O ator também é dublador e participou de outras séries de sucesso como Phineas & Ferb e The Walking Dead. A nossa equipe foi convidada para traduzir o ator no SBT, no talk show The Noite com Danilo Gentili. Ficamos próximos do ator em diversos momentos e ele esbanja humildade e simpatia, além de muita gratidão pelo carinho e amor do público brasileiro. Veja os bastidores nas cabines de tradução no The Noite: Acompanhe os bastidores nas cabines de tradução no The Noite com Danilo Gentili A entrevista que foi sucesso de audência na TV e já acumula mais de 5 milhões de visualizações no Youtube.

NOS BASTIDORES da tradução com ‘Greg’, de ‘Todo Mundo Odeia o Chris’ Read More »

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas!

O elenco da série bíblica The Chosen passou pelo Brasil e concedeu duas entrevistas com recorde de audiência, uma delas foi no The Noite com Danilo Gentili no SBT e a outra foi no podcast Inteligência Ltda com Rogério Vilela. A nossa equipe possibilitou essa conversa em tempo real nos dois programas por meio da tradução simultânea do inglês para o português. Jonathan Roumie, Paras Patel e Lara Silva vieram ao Brasil para divulgar a quarta temporada – que terá os dois primeiros episódios exibidos em salas de cinema de todo o Brasil. Confira as entrevistas: Para nós da We Love Translation, cada projeto de tradução é um mundo novo possibilitado aos telespectadores e fãs brasileiros, é sobre trazer o mundo para mais perto, tornando-o acessível para todos.

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas! Read More »

Abrir bate-papo
Orçamento de tradução.
Olá, precisa de tradução?