Luana Pires

CEO da We Love Translation. Especialista em tradução simultânea na TV e podcasts.

Por que os dubladores não traduzem tempo real?

Neste vídeo, explicamos o motivo dos dubladores oficiais de séries e filmes não poderem dublar em tempo real uma entrevista. Muitos fãs da série Todo Mundo Odeia o Chris gostariam que o dublador oficial do personagem Greg fizesse a voz dele na entrevista do ator Vincent Martella pelo Danilo Gentili no The Noite. Isso seria possível caso ele dublasse posteriormente a entrevista com um roteiro traduzido, porém, como a tradução simultânea no programa The Noite tem como função traduzir para todos os presentes no momento da entrevista, a escolha é da interpretação simultânea realizada por profissionais de tradução. Dubladores são atores de voz e intérpretes são tradutores simultâneos, duas profissões distintas, confira as diferenças:

Por que os dubladores não traduzem tempo real? Read More »

NOS BASTIDORES da tradução com ‘Greg’, de ‘Todo Mundo Odeia o Chris’

O cara mais famoso do momento no Brasil não é um brasileiro, mas sim um ator dos Estados Unidos, o Vincent Martella. Graças a um meme que viralizou com ele vestindo a camiseta “Sou famoso no Brasil”, a demanda para sua visita ao país se tornou ensurdecedora nas redes sociais. E foi em abril de 2024 que Martella atendeu aos pedidos dos fãs e desembarcou em terras brasileiras. Vincent ficou conhecido por seu papel como ‘Greg’ na série Todo Mundo Odeia o Cris e graças aos fãs da série que sempre escreviam em suas redes sociais, ele protagonizou um momento único em sua carreira: um país inteiro querendo ele no Brasil. O ator também é dublador e participou de outras séries de sucesso como Phineas & Ferb e The Walking Dead. A nossa equipe foi convidada para traduzir o ator no SBT, no talk show The Noite com Danilo Gentili. Ficamos próximos do ator em diversos momentos e ele esbanja humildade e simpatia, além de muita gratidão pelo carinho e amor do público brasileiro. Veja os bastidores nas cabines de tradução no The Noite: Acompanhe os bastidores nas cabines de tradução no The Noite com Danilo Gentili A entrevista que foi sucesso de audência na TV e já acumula mais de 5 milhões de visualizações no Youtube.

NOS BASTIDORES da tradução com ‘Greg’, de ‘Todo Mundo Odeia o Chris’ Read More »

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas!

O elenco da série bíblica The Chosen passou pelo Brasil e concedeu duas entrevistas com recorde de audiência, uma delas foi no The Noite com Danilo Gentili no SBT e a outra foi no podcast Inteligência Ltda com Rogério Vilela. A nossa equipe possibilitou essa conversa em tempo real nos dois programas por meio da tradução simultânea do inglês para o português. Jonathan Roumie, Paras Patel e Lara Silva vieram ao Brasil para divulgar a quarta temporada – que terá os dois primeiros episódios exibidos em salas de cinema de todo o Brasil. Confira as entrevistas: Para nós da We Love Translation, cada projeto de tradução é um mundo novo possibilitado aos telespectadores e fãs brasileiros, é sobre trazer o mundo para mais perto, tornando-o acessível para todos.

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas! Read More »

Conheça nossos serviços e dê voz aos seus projetos internacionais

Com mais de 10 anos de experiência em tradução e interpretação de diversas áreas, o objetivo é cuidar de perto de cada demanda. Traduzimos projetos e eventos de todos os portes e uma equipe é selecionada de acordo com o perfil de cada cliente ou projeto. Amamos a diversidade do mundo e acreditamos no potencial humano por trás do processo da tradução, por isso, We Love Translation. Tradução simultânea Tradução Diferenciais Visite nosso LinkedIn e conheça mais nosso trabalho. Luana Pires FernandesWe Love Translation

Conheça nossos serviços e dê voz aos seus projetos internacionais Read More »

Por que um Intérprete de Mídia Precisa de Qualificação Específica?

Na mídia tudo acontece muito rápido e a interpretação vai além do domínio linguístico. Intérpretes de mídia enfrentam desafios únicos, exigindo um conjunto específico de habilidades e treinamento. Vou contar neste post quais são as qualificações que um intérprete de mídia precisa ter: Além das variadas habilidades técnicas, o intérprete deve estar apto a trabalhar sob pressão e saber lidar com falhas técnicas que não dependem do seu controle. O treinamento específico para intérpretes de mídia é o garante que a comunicação seja não apenas precisa, mas também atual e relevante para o público ouvinte. Juntamente com a Glossa, oferecemos o único curso do mercado que prepara os intérpretes para traduzir na mídia: o Media Interpreting Course que acontece em São Paulo uma vez por ano. Na edição de 2024, as vagas já estão encerradas. Siga-nos no Instagram ou assine o blog para receber datas de novos cursos de tradução simultânea.

Por que um Intérprete de Mídia Precisa de Qualificação Específica? Read More »

Tradução em Tempo Recorde no Flow Podcast: Conheça o nosso processo de tradução

Nesta segunda-feira 15/01/24, a We Love Translation tinha uma missão: realizar a tradução simultânea ao vivo no Flow Podcast, com o bodybuilder Cbum, pentacampeão do Mr. Olympia. E tem mais, entregamos a legenda completa do programa em tempo recorde! No mundo da mídia, cada segundo conta. Quando fomos convidados pelo Flow para esse projeto, sabíamos que tínhamos que ser rápidos, precisos e eficientes. Nossa equipe de especialistas em interpretação simultânea estava pronta para garantir que o público não perdesse um momento sequer. Tradução Ao Vivo A gravação é feita nos Estúdios Flow em uma sala individual preparada pela equipe técnica do Flow especialmente para a tradução. A sala tem tratamento acústico com uma TV que transmite todos os takes de câmera do programa. Por meio de um mixer de volume e fone de ouvido, os tradutores escutam o programa e traduzem todas as falas do podcast em tempo real! Cada falante do podcast tem um intérprete exclusivo, o host do Flow, Igor, é traduzido por um intérprete e o convidado internacional, Cbum é traduzido por outro intérprete. O episódio com Cbum foi totalmente em inglês e os intérpretes traduziram tudo para o português. As vozes dos tradutores é colocada na transmissão ao vivo, com o áudio original em inglês um pouco mais baixo, para que o público que não fala inglês possa acompanhar como se estivesse assistindo a um programa original em português. Mas o trabalho não acabou aí. Após a transmissão ao vivo, nossa equipe de legendagem entrou em ação para entregar a legendagem completa em tempo recorde! Legenda em português A legenda é realizada por uma equipe especializada e envolve diferentes processos. Utilizamos IA para iniciar o processo de transcrição do áudio original em texto e também transcrevemos a tradução simultânea para dar ainda mais precisão para o conteúdo. Legendar envolve a marcação do tempo de vídeo, tradução de cada fala, revisão do conteúdo e do tempo de fala. Quer ver como foi nosso trabalho no Flow?Acesse nosso perfil no TikTok e no Instagram para saber como tudo aconteceu! Luana Pires FernandesWe Love Translation

Tradução em Tempo Recorde no Flow Podcast: Conheça o nosso processo de tradução Read More »