Intérprete de Mídia

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS

Alguns momentos na nossa carreira são marcantes, mas outros são verdadeiramente arrebatadores! A equipe do The Noite com Danilo Gentili esperava pela oportunidade de entrevistar Terry Crews desde o início do programa no SBT, há 10 anos. E entrevistar ele foi um momento histórico para essa equipe tão dedicada, tanto que rendeu essa fotinho com cada um da equipe que produz o programa! A entrevista foi emocionante e deliciosa do começo ao fim, uma das mais tocantes da minha carreira, com direito a lágrimas, gargalhadas e, acima de tudo, orgulho. Receber Terry Crews no programa significa que fomos bem-sucedidos na nossa jornada de tradução simultânea na TV brasileira, o talk show com mais episódios traduzidos da história TV brasileira. O episódio vai ao ar hoje 20 de junho às 01h no SBT com tradução minha e de Gustavo Delatorre Assef.

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS Read More »

PODCAST EM DOIS IDIOMAS – vincent martella ENTREVISTADO COM TRADUÇÃO

O podcast Inteligência Ltda. comandado por Rogério Vilela recebeu a sensação do momento no Brasil: Vincent Martella, o Greg da série Todo Mundo Odeia o Chris. A entrevista foi possibilitada pela interpretação simultânea, ou tradução em tempo real, realizada ao vivo nos estúdios do podcast. Um intérprete traduziu do português para o inglês exclusivamente para o convidado internacional entender o Vilela durante a entrevista, enquanto outro intérprete traduziu do inglês para o português para o público. O episódio foi transmitido ao vivo, possibilitando que os falantes de português assistissem o episódio pelo Youtube em tempo real sem perder nada do conteúdo. Depois, o Inteligência Ltda publicou um segundo vídeo inteiramente em inglês para que o episódio possa ser degustado no idioma original e que atinja o público estrangeiro. Assista aos vídeos em português e inglês:

PODCAST EM DOIS IDIOMAS – vincent martella ENTREVISTADO COM TRADUÇÃO Read More »

Por que os dubladores não traduzem tempo real?

Neste vídeo, explicamos o motivo dos dubladores oficiais de séries e filmes não poderem dublar em tempo real uma entrevista. Muitos fãs da série Todo Mundo Odeia o Chris gostariam que o dublador oficial do personagem Greg fizesse a voz dele na entrevista do ator Vincent Martella pelo Danilo Gentili no The Noite. Isso seria possível caso ele dublasse posteriormente a entrevista com um roteiro traduzido, porém, como a tradução simultânea no programa The Noite tem como função traduzir para todos os presentes no momento da entrevista, a escolha é da interpretação simultânea realizada por profissionais de tradução. Dubladores são atores de voz e intérpretes são tradutores simultâneos, duas profissões distintas, confira as diferenças:

Por que os dubladores não traduzem tempo real? Read More »

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas!

O elenco da série bíblica The Chosen passou pelo Brasil e concedeu duas entrevistas com recorde de audiência, uma delas foi no The Noite com Danilo Gentili no SBT e a outra foi no podcast Inteligência Ltda com Rogério Vilela. A nossa equipe possibilitou essa conversa em tempo real nos dois programas por meio da tradução simultânea do inglês para o português. Jonathan Roumie, Paras Patel e Lara Silva vieram ao Brasil para divulgar a quarta temporada – que terá os dois primeiros episódios exibidos em salas de cinema de todo o Brasil. Confira as entrevistas: Para nós da We Love Translation, cada projeto de tradução é um mundo novo possibilitado aos telespectadores e fãs brasileiros, é sobre trazer o mundo para mais perto, tornando-o acessível para todos.

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas! Read More »

Por que um Intérprete de Mídia Precisa de Qualificação Específica?

Na mídia tudo acontece muito rápido e a interpretação vai além do domínio linguístico. Intérpretes de mídia enfrentam desafios únicos, exigindo um conjunto específico de habilidades e treinamento. Vou contar neste post quais são as qualificações que um intérprete de mídia precisa ter: Além das variadas habilidades técnicas, o intérprete deve estar apto a trabalhar sob pressão e saber lidar com falhas técnicas que não dependem do seu controle. O treinamento específico para intérpretes de mídia é o garante que a comunicação seja não apenas precisa, mas também atual e relevante para o público ouvinte. Juntamente com a Glossa, oferecemos o único curso do mercado que prepara os intérpretes para traduzir na mídia: o Media Interpreting Course que acontece em São Paulo uma vez por ano. Na edição de 2024, as vagas já estão encerradas. Siga-nos no Instagram ou assine o blog para receber datas de novos cursos de tradução simultânea.

Por que um Intérprete de Mídia Precisa de Qualificação Específica? Read More »

Abrir bate-papo
Orçamento de tradução.
Olá, precisa de tradução?