Projetos Internacionais

Quem somos? 4 fatos sobre a We Love Translation

1. Especialistas em Tradução Simultânea
Somos mestres na arte de traduzir em tempo real. Nossa equipe está sempre se atualizando para acompanhar as tendências e garantir que a linguagem seja a que o público quer ouvir. 2. Experiência com os Maiores Programas de TV e Podcasts do Brasil
Entregamos o pacote completo de tradução nos maiores programas de TV e mesas de podcasts do país, garantindo que cada detalhe técnico esteja perfeito. 3. Eventos de Todos os Tamanhos
Seja um encontro pequeno ou uma grande conferência internacional, coordenamos a parte técnica e de tradução com a mesma excelência. 4. Multilinguismo
Atuamos em diversos idiomas, entregando traduções precisas para audiências do mundo todo. #QuemSomos #WeLoveTranslation #TraduçãoSimultânea #Eventos #Bastidores #Conferência #Reuniões #Translation

Quem somos? 4 fatos sobre a We Love Translation Read More »

Descubra como a We Love Translation coordena a tradução simultânea e a parte técnica nos maiores podcasts do Brasil. Garantimos qualidade de som impecável, sincronização perfeita e uma experiência fluida para produtores e ouvintes. Com nossa expertise em tradução e gestão técnica, asseguramos que cada detalhe dos podcasts seja executado com excelência. Saiba mais sobre nossos serviços e como podemos transformar seu evento ou podcast com tradução de alta qualidade e suporte técnico especializado.

O Diferencial Técnico que Garante o Sucesso do Seu Evento com Tradução

Quando pensamos em tradução simultânea, é comum focarmos nos tradutores e na qualidade das interpretações. Mas, na We Love Translation, sabemos que o sucesso de um evento vai muito além disso. Nosso diferencial não está apenas na tradução, mas também na coordenação técnica completa, que envolve toda a estrutura necessária para garantir que seu evento ocorra sem falhas. Coordenamos a parte técnica dos eventos com uma atenção especial, realizando testes e ajustes minuciosos antes do evento começar, alinhando todos os detalhes com a equipe técnica responsável pela sonorização, imagens e transmissão. Tudo começa com a consultoria técnica que prestamos focada na entrega da tradução simultânea. Já tivemos a oportunidade de testar nossas soluções nos podcasts mais famosos do Brasil, onde a precisão técnica é fundamental para que o conteúdo chegue com clareza e qualidade ao público. Nossa experiência com esses podcasts de grande audiência nos ensinou a importância de estar sempre à frente nas questões técnicas. Ao contar com a We Love Translation, você garante não só uma tradução impecável, mas também uma coordenação técnica que transforma a experiência de seu público, seja em eventos corporativos, conferências ou transmissões ao vivo. Por que confiar na We Love Translation? Conte com a We Love Translation para o seu evento ser um sucesso, tanto no conteúdo quanto na execução técnica. Sabemos o quanto cada detalhe importa, e estamos prontos para garantir que tudo funcione perfeitamente nos bastidores, para que você e seu público tenham uma experiência única.

O Diferencial Técnico que Garante o Sucesso do Seu Evento com Tradução Read More »

HUGH JACKMAN E RYAN REYNOLDS NO PODPAH COM TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

O Podpah Podcast continua inovando e agora é o único canal da internet que oferece uma versão dual áudio das entrevistas internacionais no mesmo vídeo! Já está no ar a versão traduzida para o português dessa entrevista épica com os astros Hugh Jackman e Ryan Reynolds divulgando o novo filme do Deadpool, além de uma faixa de áudio completa em inglês com as vozes originais dos atores e a tradução simultânea para o inglês. Para acessar áudios diferentes no YouTube, basta trocar as configurações de áudio. É uma experiência simples e inovadora que permite ao público escolher a versão que prefere ouvir. A Experiência de Traduzir Lendas do Cinema Foi uma honra para a We Love Translation realizar a tradução simultânea dessa entrevista icônica. A equipe foi até o Rio de Janeiro para traduzir dois dos maiores nomes de Hollywood, Hugh Jackman e Ryan Reynolds, além de traduzir nossos ídolos nacionais Igão e Mítico, e esse momento foi um marco na nossa trajetória. Esta tarefa não apenas exigiu precisão técnica, mas também capturou a essência e o humor característicos desses artistas. A Importância da Tradução Simultânea na Mídia A tradução simultânea quebra barreiras linguísticas e culturais, permitindo que conteúdos internacionais sejam acessíveis a um público mais amplo. No caso do Podpah, oferecer uma entrevista com dual áudio é um passo à frente na democratização do conteúdo, garantindo que tanto falantes de português quanto de inglês possam desfrutar da mesma entrevista, cada um na sua língua preferida. Nosso Compromisso com a Qualidade Na We Love Translation, nos dedicamos a oferecer serviços de tradução e interpretação de alta qualidade. Este projeto com o Podpah é um exemplo do nosso compromisso em proporcionar uma experiência de entretenimento enriquecedora e acessível para todos. Venha conferir essa novidade no canal do Podpah no YouTube e aproveite para experimentar a versão dual audio! #Podpah #Podcast #YouTube #Traducao #Translation #Deadpool #HughJackman #RyanReynolds

HUGH JACKMAN E RYAN REYNOLDS NO PODPAH COM TRADUÇÃO SIMULTÂNEA Read More »

PALESTRA NO SINTRA EDUCA – O PAPEL DO INTÉRPRETE NA MÍDIA

A tradução simultânea na mídia ganhou relevância com grandes eventos, premiações, coberturas jornalísticas e de esportes. Mas o que o mercado da tradução ainda não sabia é que surgiriam novas possibilidades com a ascensão de novas mídias e formatos. A tradução simultânea em talk shows e podcasts ganhou grande popularidade no Brasil, acessando um público que desconhecia esse trabalho. Com popularidade e relevância, os intérpretes ficaram em evidência e o papel do intérprete na mídia chegou a um patamar nunca visto antes. Vou falar mais sobre esse tema na minha palestra para os associados ao Sintra – o Sindicato dos Tradutores no Brasil, uma organização que tenho profunda admiração. Será uma honra compartilhar um pouco mais da minha experiência de 8 anos atuando nessa área, alcançando o recorde de talk show com mais episódios traduzidos simultaneamente no mundo e a criação de um novo mercado: a tradução de podcasts. 📅 Data: 17/07 às 19h onlineIngressos gratuitos: https://www.eventbrite.com/e/sintra-educa-evento-de-julho-tickets-933989667237 Não perca! Vamos juntos explorar o presente e futuro da tradução na mídia! TraduçãoSimultânea #Mídia #TalkShows #Podcasts #Intérprete #SintraEduca #Tradução #Palestra #ProfissionaisDaTradução #NovasMídias

PALESTRA NO SINTRA EDUCA – O PAPEL DO INTÉRPRETE NA MÍDIA Read More »

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS

Alguns momentos na nossa carreira são marcantes, mas outros são verdadeiramente arrebatadores! A equipe do The Noite com Danilo Gentili esperava pela oportunidade de entrevistar Terry Crews desde o início do programa no SBT, há 10 anos. E entrevistar ele foi um momento histórico para essa equipe tão dedicada, tanto que rendeu essa fotinho com cada um da equipe que produz o programa! A entrevista foi emocionante e deliciosa do começo ao fim, uma das mais tocantes da minha carreira, com direito a lágrimas, gargalhadas e, acima de tudo, orgulho. Receber Terry Crews no programa significa que fomos bem-sucedidos na nossa jornada de tradução simultânea na TV brasileira, o talk show com mais episódios traduzidos da história TV brasileira. O episódio vai ao ar hoje 20 de junho às 01h no SBT com tradução minha e de Gustavo Delatorre Assef.

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS Read More »

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas!

O elenco da série bíblica The Chosen passou pelo Brasil e concedeu duas entrevistas com recorde de audiência, uma delas foi no The Noite com Danilo Gentili no SBT e a outra foi no podcast Inteligência Ltda com Rogério Vilela. A nossa equipe possibilitou essa conversa em tempo real nos dois programas por meio da tradução simultânea do inglês para o português. Jonathan Roumie, Paras Patel e Lara Silva vieram ao Brasil para divulgar a quarta temporada – que terá os dois primeiros episódios exibidos em salas de cinema de todo o Brasil. Confira as entrevistas: Para nós da We Love Translation, cada projeto de tradução é um mundo novo possibilitado aos telespectadores e fãs brasileiros, é sobre trazer o mundo para mais perto, tornando-o acessível para todos.

TRADUZIMOS O ELENCO DO “THE CHOSEN” em dois programas! Read More »

Conheça nossos serviços e dê voz aos seus projetos internacionais

Com mais de 10 anos de experiência em tradução e interpretação de diversas áreas, o objetivo é cuidar de perto de cada demanda. Traduzimos projetos e eventos de todos os portes e uma equipe é selecionada de acordo com o perfil de cada cliente ou projeto. Amamos a diversidade do mundo e acreditamos no potencial humano por trás do processo da tradução, por isso, We Love Translation. Tradução simultânea Tradução Diferenciais Visite nosso LinkedIn e conheça mais nosso trabalho. Luana Pires FernandesWe Love Translation

Conheça nossos serviços e dê voz aos seus projetos internacionais Read More »