Tradução Simultânea Não é Dublagem

Existe uma confusão comum no mundo da tradução que merece ser esclarecida: a diferença entre tradução simultânea e dublagem. Embora ambas envolvam tradução e voz, elas são fundamentalmente diferentes em técnica, processo e aplicação.

Tradução Simultânea

A fala é traduzida em tempo real em eventos como conferências, palestras, reuniões internacionais, na TV e em podcasts. Um intérprete ouve o orador e traduz simultaneamente para outro idioma. Essa modalidade requer intérpretes altamente qualificados que processam e traduzem a linguagem de forma rápida e precisa

Dublagem

É um processo de pós-produção utilizado em filmes, séries e outros conteúdos de audiovisual. Uma voz é gravada em outro idioma para substituir a original e, assim, o conteúdo pode ser distribuído em diferentes países. O dublador tem formação em teatro e lê um texto previamente traduzido, sincronizando as falas com os movimentos labiais e expressões do filme original.

Compreender essas diferenças é crucial para escolher o serviço certo de acordo com suas necessidades de comunicação. Na tradução cada técnica tem seu valor e importância.

Confira esse vídeo de tradução simultânea no The Noite no SBT feito pela equipe We Love Translation:

Confira a dublagem da série Desencanto da Netflix, uma das mais irreverentes da atualidade:

Receba mais conteúdos como esse, inscreva-se:

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Abrir bate-papo
Orçamento de tradução.
Olá, precisa de tradução?