Tradução

Como Transformamos a Visão DO público Sobre Tradução Simultânea

Por muitos anos, a tradução simultânea enfrentou uma resistência que parecia difícil de superar. Era comum ouvir frases como: “Tradução simultânea? Isso só atrapalha” ou “Prefiro no original, os tradutores estragam a experiência”. Para muitos, o trabalho do tradutor era visto como uma barreira, algo que interferia na comunicação, ao invés de contribuir para ela. Mas essa visão mudou. Hoje, o público reconhece e valoriza a tradução simultânea. Comentários como “É como uma dublagem ao vivo!” tornaram-se frequentes, e isso nos enche de orgulho. Transformamos a forma como a tradução é percebida, e isso aconteceu com esforço, dedicação e muitas lições aprendidas no caminho. O que fizemos para mudar essa percepção? Os resultados dessa transformação O impacto foi enorme. Um exemplo marcante é o trabalho que realizamos no The Noite, onde a tradução simultânea se tornou parte essencial da experiência do programa. Hoje, muitos espectadores acompanham não apenas pelo conteúdo, mas também pela qualidade da tradução, algo que, anos atrás, parecia impossível. O segredo para esse impacto? Transformar barreiras linguísticas em pontes que conectam culturas, pessoas e histórias. Para nós, tradução não é apenas técnica, é também sobre emoção e significado. É sobre criar conexões reais entre públicos de diferentes origens. Se você já viveu uma experiência em que a tradução transformou sua percepção, sabe como isso pode ser poderoso. E se ainda não vivenciou, está na hora de experimentar a diferença que uma tradução bem feita pode fazer.

Como Transformamos a Visão DO público Sobre Tradução Simultânea Read More »

ESSE É O PRINCIPAL DIFERENCIAL DA WE LOVE TRANSLATION

Para nós, a tradução vai muito além de palavras. É sobre conectar pessoas, culturas e ideias. Nosso trabalho é transformar barreiras linguísticas em pontes e garantir que cada mensagem chegue com clareza e emoção, independentemente do contexto ou do público. Como fazemos isso? Planejando cada detalhe. Desde a escolha da equipe até o acompanhamento em todas as etapas, nada é deixado ao acaso. Trabalhamos com profissionais altamente capacitados, que não são apenas tradutores, mas parceiros dedicados a entregar resultados que superam expectativas. Estamos presentes do início ao fim: da montagem da cabine à entrega final. Porque mais do que traduzir, criamos experiências. A We Love Translation é mais do que uma empresa. É um compromisso com a excelência, com a conexão entre culturas e com você. Quer saber como podemos fazer a diferença no seu próximo projeto? Estamos aqui para conectar você ao mundo. #TraduçãoSimultânea #ConexãoGlobal #TraduçãoProfissional #Comunicação #GlobalConnections #Translation #ComunicaçãoEficaz

ESSE É O PRINCIPAL DIFERENCIAL DA WE LOVE TRANSLATION Read More »

O dia que precisei interpretar sem cabine

Recentemente precisei realizar uma tradução simultânea fora da cabine no evento da Disney D23 para um dos nossos queridos cliente: o podcast Inteligência Ltda do Vilela. Essa é a situação ideal? Não. Isso significa que deixaremos de entregar um bom trabalho? Também não. No mundo da tradução, especialmente na mídia, estamos sujeitos a muitos imprevistos. Nesse caso, um deles foi a falta de uma cabine. O cliente foi informado de que não era a melhor condição para realizar o trabalho, mas que faríamos o possível para entregar o melhor resultado dentro das circunstâncias. Eu poderia ter me recusado a atender? Sim. Mas essa não é a forma como eu e minha equipe trabalhamos. Algumas pessoas poderiam argumentar que traduzir sem cabine é falta de profissionalismo. Eu vejo isso de outra maneira. Somos profissionais que levam a cultura e a informação para milhares de pessoas. E saber se adaptar às situações também faz parte do pacote de um “bom profissional”. Claro, existem limites. E esses limites variam de acordo com o contexto e com cada profissional. Na We Love Translation, temos um compromisso inabalável com nossos clientes e sempre faremos o nosso melhor para honrá-los. A tradução não é só sobre técnica, mas também sobre flexibilidade, empenho e comprometimento.

O dia que precisei interpretar sem cabine Read More »

Por que Seu EVENTO INTERNACIONAL Precisa de um Intérprete Profissional (E Como Isso Faz Toda a Diferença)?

No mundo globalizado de hoje, conectar pessoas de diferentes culturas e idiomas se tornou essencial para criar experiências impactantes. Seja em podcasts, programas de TV, eventos ao vivo ou entrevistas com figuras internacionais, a tradução vai muito além de palavras — ela é a ponte que transforma ideias em mensagens universais. Como intérprete profissional, posso garantir: um bom intérprete é indispensável para garantir que sua mensagem chegue ao público de forma clara, precisa e envolvente. O Papel do Intérprete em Eventos de Mídia Imagine o impacto de um podcast ou programa de TV que traz um convidado internacional. Sem uma interpretação bem-feita, o público pode perder nuances importantes, desde a emoção na voz até o verdadeiro sentido das palavras. Foi o que experimentamos recentemente ao traduzir simultaneamente Chandra Wilson e James Pickens, os icônicos atores de Grey’s Anatomy no podcast Inteligência Ltda. O objetivo não era apenas traduzir suas palavras, mas também transmitir sua personalidade, suas emoções e o carisma que a torna tão especial para os fãs. Para você, que produz conteúdo para um público amplo, a interpretação não é apenas uma ferramenta técnica — é uma extensão da sua estratégia de comunicação. Ela garante que sua mensagem seja compreendida e valorizada em todos os idiomas. O Desafio e a Responsabilidade Contratar um intérprete profissional vai além de garantir que todos entendam o que está sendo dito. A interpretação em programas de mídia exige: Como a Interpretação Eleva Seu Conteúdo Se você é produtor de conteúdo, apresentador de podcasts ou está planejando um programa de TV, contar com um intérprete profissional é um investimento que aumenta o alcance e o impacto do seu projeto. Além de permitir que você receba convidados internacionais, a interpretação ajuda a criar uma conexão mais profunda com o público, mostrando cuidado com a experiência deles. Precisa de um Intérprete? Seja para entrevistas, participações em eventos ou gravações, estamos aqui para a dar vida ao seu conteúdo em outros idiomas, com qualidade e profissionalismo. Vamos conversar? Entre em contato e descubra como a interpretação pode transformar seu projeto.

Por que Seu EVENTO INTERNACIONAL Precisa de um Intérprete Profissional (E Como Isso Faz Toda a Diferença)? Read More »

LEGENDAMOS A ENTREVISTA COM COPPOLA NO FLOW PODCAST

🎬 Já está no ar mais uma legenda de peso realizada pela We Love Translation para o Grupo Flow: simplesmente o lendário cineasta Francis Ford Coppola foi entrevistado por Igor 3K em sua passagem pelo Brasil. Legendar uma conversa com alguém como Coppola é mais do que uma tarefa técnica; é uma experiência inspiradora. Um homem visionário, conhecido por redefinir o cinema com obras-primas como O Poderoso Chefão e Apocalypse Now, Coppola compartilhou sua sabedoria, visões sobre a arte e suas reflexões sobre uma carreira extraordinária. Ele nos deixou uma lição valiosa sobre a importância da criatividade e da autenticidade, algo que impacta não só os profissionais da indústria cinematográfica, mas qualquer pessoa em busca de inovação em sua área. Para nós da We Love Translation, cada projeto com essa magnitude representa um compromisso com a precisão e a sensibilidade. Capturar as nuances e o tom de uma conversa tão rica em história e emoção é o que nos motiva a entregar o melhor trabalho. E você, já conferiu a entrevista? Que aprendizados vocês levam de uma trajetória como a de Coppola? #WeLoveTranslation #FlowPodcast #Coppola #TraduçãoAudiovisual #LegendasProfissionais #Inspiração

LEGENDAMOS A ENTREVISTA COM COPPOLA NO FLOW PODCAST Read More »

OS desafios de traduzir artistas internacionais em tempo real

Quando se trata de traduzir simultaneamente artistas internacionais em dprogramas de TV e podcasts, os desafios são muitos. 📺✨ Traduzir em tempo real é capturar cada detalhe e manter a autenticidade da conversa. Aqui estão alguns dos maiores desafios que enfrentamos para garantir que tudo seja transmitido com precisão e emoção! 👇 🔸 Capturar Emoções e Tom da Conversa: Não é só sobre o que é dito, mas como é dito. Na tradução, transmitimos o tom e as emoções de forma que o público sinta a mesma intensidade. 🔸 Manter o Ritmo e a Velocidade: O ritmo é essencial. Em entrevistas rápidas, é preciso sincronizar o tempo de fala e adaptar o conteúdo sem perder o timing. 🔸 Traduzir Expressões Culturais e Jargões Específicos: Artistas trazem referências culturais e expressões únicas. Nosso trabalho é adaptá-las para que façam sentido no contexto do público. 🔸 Fazer a Adaptação Sem Perder a Autenticidade: Para ser fiel ao estilo e à mensagem, adaptamos o conteúdo sem comprometer a essência do que o artista quer comunicar. É um desafio incrível que exige técnica e atenção a cada detalhe. E esse é o compromisso da We Love Translation em cada tradução! 🎧 hashtag#TraduçãoSimultânea hashtag#TheNoite hashtag#Tradução hashtag#TV hashtag#Podcast hashtag#Translation

OS desafios de traduzir artistas internacionais em tempo real Read More »

capacitação estratégica na tradução

Capacitação Estratégica: Transforme sua Carreira de Tradução em um Negócio de Sucesso! Você atua na área de tradução e sente que está na hora de dar o próximo passo? Quer transformar sua paixão por tradução em um negócio de verdade? Conheça o nosso programa de Capacitação Estratégica ! Esse programa foi criado especialmente para tradutores e intérpretes que querem se posicionar como empreendedores e profissionais completos no mercado. Aqui, não vamos apenas falar sobre tradução, mas sim sobre como se portar como uma empresa de verdade e conquistar seu espaço nesse setor em constante crescimento. Uma estratégia personalizada será criada com base nos seus objetivos e habilidades abordando os seguintes temas: Como se comportar como uma empresaEstratégias para se posicionar de forma profissional, ganhar credibilidade e se destacar no mercado. Como ser um empreendedor na área da traduçãoEmpreender vai além de prestar um serviço. Vamos abordar como você pode crescer, captar novos clientes, criar processos e administrar seu próprio negócio com eficiência. Técnicas para fidelizar seus clientesNão basta conquistar clientes; é preciso garantir que eles voltem sempre! Vou compartilhar dicas práticas sobre como criar relacionamentos duradouros e proporcionar uma experiência incrível em cada projeto. Diferenciação no mercadoO mercado de tradução é competitivo, mas existem formas de se destacar. Vamos explorar estratégias de branding, marketing e como agregar valor ao seu serviço, para que você seja sempre a primeira escolha dos clientes. Prontos para dar esse salto?Entre em contato para alinharmos os nossos encontros do programa de Capacitação Estratégica. Vamos juntos transformar seu futuro na tradução! Preencha com os seus dados e receba nosso contato: https://forms.gle/r3X3WC3sew67RPrS9

capacitação estratégica na tradução Read More »

Descubra como a We Love Translation coordena a tradução simultânea e a parte técnica nos maiores podcasts do Brasil. Garantimos qualidade de som impecável, sincronização perfeita e uma experiência fluida para produtores e ouvintes. Com nossa expertise em tradução e gestão técnica, asseguramos que cada detalhe dos podcasts seja executado com excelência. Saiba mais sobre nossos serviços e como podemos transformar seu evento ou podcast com tradução de alta qualidade e suporte técnico especializado.

O Diferencial Técnico que Garante o Sucesso do Seu Evento com Tradução

Quando pensamos em tradução simultânea, é comum focarmos nos tradutores e na qualidade das interpretações. Mas, na We Love Translation, sabemos que o sucesso de um evento vai muito além disso. Nosso diferencial não está apenas na tradução, mas também na coordenação técnica completa, que envolve toda a estrutura necessária para garantir que seu evento ocorra sem falhas. Coordenamos a parte técnica dos eventos com uma atenção especial, realizando testes e ajustes minuciosos antes do evento começar, alinhando todos os detalhes com a equipe técnica responsável pela sonorização, imagens e transmissão. Tudo começa com a consultoria técnica que prestamos focada na entrega da tradução simultânea. Já tivemos a oportunidade de testar nossas soluções nos podcasts mais famosos do Brasil, onde a precisão técnica é fundamental para que o conteúdo chegue com clareza e qualidade ao público. Nossa experiência com esses podcasts de grande audiência nos ensinou a importância de estar sempre à frente nas questões técnicas. Ao contar com a We Love Translation, você garante não só uma tradução impecável, mas também uma coordenação técnica que transforma a experiência de seu público, seja em eventos corporativos, conferências ou transmissões ao vivo. Por que confiar na We Love Translation? Conte com a We Love Translation para o seu evento ser um sucesso, tanto no conteúdo quanto na execução técnica. Sabemos o quanto cada detalhe importa, e estamos prontos para garantir que tudo funcione perfeitamente nos bastidores, para que você e seu público tenham uma experiência única.

O Diferencial Técnico que Garante o Sucesso do Seu Evento com Tradução Read More »

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS

Alguns momentos na nossa carreira são marcantes, mas outros são verdadeiramente arrebatadores! A equipe do The Noite com Danilo Gentili esperava pela oportunidade de entrevistar Terry Crews desde o início do programa no SBT, há 10 anos. E entrevistar ele foi um momento histórico para essa equipe tão dedicada, tanto que rendeu essa fotinho com cada um da equipe que produz o programa! A entrevista foi emocionante e deliciosa do começo ao fim, uma das mais tocantes da minha carreira, com direito a lágrimas, gargalhadas e, acima de tudo, orgulho. Receber Terry Crews no programa significa que fomos bem-sucedidos na nossa jornada de tradução simultânea na TV brasileira, o talk show com mais episódios traduzidos da história TV brasileira. O episódio vai ao ar hoje 20 de junho às 01h no SBT com tradução minha e de Gustavo Delatorre Assef.

É HOJE A TRADUÇÃO EMOCIONANTE COM O TERRY CREWS Read More »

PODCAST EM DOIS IDIOMAS – vincent martella ENTREVISTADO COM TRADUÇÃO

O podcast Inteligência Ltda. comandado por Rogério Vilela recebeu a sensação do momento no Brasil: Vincent Martella, o Greg da série Todo Mundo Odeia o Chris. A entrevista foi possibilitada pela interpretação simultânea, ou tradução em tempo real, realizada ao vivo nos estúdios do podcast. Um intérprete traduziu do português para o inglês exclusivamente para o convidado internacional entender o Vilela durante a entrevista, enquanto outro intérprete traduziu do inglês para o português para o público. O episódio foi transmitido ao vivo, possibilitando que os falantes de português assistissem o episódio pelo Youtube em tempo real sem perder nada do conteúdo. Depois, o Inteligência Ltda publicou um segundo vídeo inteiramente em inglês para que o episódio possa ser degustado no idioma original e que atinja o público estrangeiro. Assista aos vídeos em português e inglês:

PODCAST EM DOIS IDIOMAS – vincent martella ENTREVISTADO COM TRADUÇÃO Read More »

Abrir bate-papo
Orçamento de tradução.
Olá, precisa de tradução?