- Todos
- Intérprete de Mídia
- Legenda
- Legendagem
- Projetos Internacionais
- Sem categoria
- Tradução
- tradução simultânea
- TV e Podcasts
O que eu aprendi depois de 8 anos interpretando para a mídia Em 2016, quando eu comecei no The Noite, eu ainda não tinha muita noção da estrutura que eu precisava enquanto empresa para atuar nesse meio. A tradução simultânea era incomum em programas assim e não fazia ideia da proporção que tudo iria tomar. Ao longo desses anos eu evolui muito, entendi o que é ser uma…
A tradução para a mídia é uma arte que exige dedicação, pesquisa e um profundo entendimento dos contextos envolvidos. Antes mesmo de entrar na cabine, o trabalho de um intérprete começa com a coleta de informações essenciais para garantir uma interpretação de qualidade. Entendendo o Contexto Quando recebemos a notícia sobre quem iremos interpretar, começamos a análise do programa. É fundamental saber se se trata de uma entrevista,…
No mundo globalizado de hoje, conectar pessoas de diferentes culturas e idiomas se tornou essencial para criar experiências impactantes. Seja em podcasts, programas de TV, eventos ao vivo ou entrevistas com figuras internacionais, a tradução vai muito além de palavras — ela é a ponte que transforma ideias em mensagens universais. Como intérprete profissional, posso garantir: um bom intérprete é indispensável para garantir que sua mensagem chegue ao…